|
===================================== 〔語彙分解〕的な部分一致の検索結果は以下の通りです。 ・ 高 : [たか] 【名詞】 1. quantity 2. amount 3. volume 4. number 5. amount of money ・ 橋 : [はし, きょう] 【名詞】 1. bridge ・ 五 : [ご] 1. (num) five ・ 翻訳家 : [ほんやくか] (n) translator ・ 訳 : [わけ, やく] 【名詞】 1. (uk) conclusion from reasoning, judgement or calculation based on something read or heard 2. reason 3. cause 4. meaning 5. circumstances 6. situation ・ 家 : [いえ, け] 1. (suf) house 2. family
高橋 五郎(たかはし ごろう、1856年7月 - 1935年9月7日)は、明治時代の翻訳家、啓蒙的英文学者である。 1856年7月(安政3年6月)に越後国柏崎の庄屋の家に生まれる。本名は吾良である。1868年高崎に行き、市川左近に漢学や仏学を学ぶ。1871年より牧野再竜、高崎藩校の田中毛野に学ぶ。 1873年に洋学を学ぶために、上京し緒方塾で学び植村正久と知り合いになり、横浜のS・R・ブラウンのブラウン塾で英学を学んだ。ブラウンより洗礼を受け、1874年(明治7年)以来、ブラウンの元で始められた明治元訳聖書の翻訳の作業を手伝う。1879年(明治12年)にブラウンが帰国すると、J・C・ヘボンの補佐として新旧訳聖書の翻訳に貢献した。 また、キリスト教評論家として思想界でも活躍する。『仏教新論』『神道新論』『諸教便覧』を刊行し、比較宗教学によりキリスト教の弁証論を論じた。さらに、ヘボンの『和英語林集成』の改訂増補に参加する。『六合雑誌』などに論説を発表した。 1893年(明治26年)9月より立教大学の教授になる。その頃、M・A・ステイシェンを助けて、カトリックの聖書『聖福音書』を翻訳した。 1912年(明治45年)頃より、『ファウスト』などの西欧古典の紹介をし、心霊学に傾倒するようになる。また、コーランの翻訳を始める、1935年(昭和10年)に死去するが、死後1938年(昭和13年)に有賀阿馬士との共訳で『聖香蘭経』が出版された。 == 参考文献 == *『キリスト教歴史大事典』教文館、1988年 *高橋昌郎『明治のキリスト教』吉川弘文間館、2003年 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「高橋五郎 (翻訳家)」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|